以下是引用晚甘候在2007-2-17 11:18:44的发言: 好听,本候试帮你们這对痴男怨女翻译一下. 佳男当若君 妾每思君时 恰如及春柳 兩露相以滋 君今邻我枕 依然如夢初 夢中见妾身 仿佛少女时 容颜堪比画 貝齿并桃腮 明眸含秋水 玉体著黄衫 疑非在人境 为何此时刻 方得君莞尔 现实身何似 苦海本难度 何妨寄梦中 得以无拘束 公主長楚楚 王子永翩翩 细语喃喃日 精灵搭箭时 君何容颜悴 我夢与君共
使用道具 举报
以下是引用晚甘候在2007-2-17 11:50:14的发言: 呵呵,绝非糊弄,译作《穿过骨头抚摸你》才是糊弄. "Lir"好像是英国童话故事的一位国王名字,待查.
Archiver|槐花公社 ( 备案许可证号:苏ICP备11031522号 )
GMT+8, 2024-5-13 17:34 , Processed in 0.037278 second(s), 12 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2022 Comsenz Inc.