槐花公社
标题: 中国片经典英文译名 [打印本页]
作者: 胡一刀 时间: 2005-9-30 13:35
标题: 中国片经典英文译名
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆 《霸王别姬》的英文译名
《seventeen years》--十七年 《回家过年》
《ashes of time》--时间的灰烬 《东邪西毒
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 《水浒传》 《水浒传》的英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora''s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 《大话西游之月光宝盒》
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘 《大话西游之仙履奇缘》
《dream factory》--梦工厂 《甲方乙方》
《steel meets fire》--钢遇上了火 (?《烈火金刚》) 翻译遇上了鬼
《third sister liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》
《in the mood for love》--在爱的情绪中 (《花样年华》,
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,
《from beijing with love》--从北京带着爱 ,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者 ( 《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉 (《鹿鼎记》,
《flowers of shanghai》--上海之花 (《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好 ( ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星 ( !《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史 (居然是《三国演义》)
[此贴子已经被作者于2005-9-30 13:43:08编辑过]
作者: 李天 时间: 2005-9-30 16:16
再见了,我的小老婆 《霸王别姬》的英文译名
这个绝!他大爷的!
《美女和野兽》中文就应该翻译成---女人和狗
[此贴子已经被作者于2005-9-30 16:18:20编辑过]
作者: 梨花雨 时间: 2005-9-30 18:28
晕菜!
作者: 飞花如雪 时间: 2005-9-30 20:01
目瞪口呆是啥表情?
作者: 阿错 时间: 2005-10-3 15:06
多么有幽默感的洋人啊~~~~~~~~~
作者: 亚子 时间: 2005-10-3 16:23
以下是引用李天在2005-9-30 16:16:31的发言: 《美女和野兽》中文就应该翻译成---女人和狗
好像还在“篱笆·女人·狗”后面哦……
作者: 阿错 时间: 2005-11-1 03:07
《saviour of the soul》--灵魂的救星 ( !《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史 (居然是《三国演义》)
I 服了药
作者: 菜菜 时间: 2005-11-1 12:51
笑翻~~~~~~~~~~~
作者: 菜菜 时间: 2005-11-1 12:59
我好象看过一个故事:有个欧洲的汉学家把刘绍棠的:"冤家结情痴'翻译为:"敌人成夫妻"刘告诉他,冤家不是敌人,对方不解.刘说,白素贞在断桥上指着许仙的额头叫冤家,他们是敌人吗?对方作沉思状
欢迎光临 槐花公社 (http://www.huaihuagongshe.com/) |
Powered by Discuz! X3.3 |